□ 范德平
在美丽又哀婉的哈瓦那熏风里,还是那首探戈节奏的《鸽子》最动听——
当我离开可爱的故乡哈瓦那,
你想不到我是多么的悲伤……
哈瓦那的天空,蓝得像童话。可是天空下的老城区却像个废墟,残垣断壁触目皆是,谁都会被它的破败所震撼——没有哪个国家的街道能像哈瓦那这样,破败得如此美丽。隳圮的建筑从高贵跌落至式微,沧桑中仍不失那种骨子里头透露出来的心高气傲。更有美得如梦如幻的圣塔玛丽亚海滩,山环水抱,岸边林木葱郁芳草如茵,海滩上沙细洁白。
在手机百度地图的挈引下,我在黄昏时抵达海滨,在夕阳与盐的缝隙间,看到满天火烧云的热情被天边的海水呼应和成倍放大,不过此时心情此时天竟然像昙花一样短暂,它们像是窥见了自己的退路,暮色一点点地加深……此刻,风景和油画的区别彻底模糊了。
街头行走的芸芸众生人均收入不过一千比索,也就划得两百多人民币。他们并不觉得憋屈,因为劳尔·卡斯特罗每月也才拿两千比索。看来残垣断壁、民生凋敝这两个词就是专门用来给哈瓦那造句的。有人用“四个不见”来概括古巴的现状——政治高压不见淫威,生活窘困不见劫掠,种族杂居不见歧视,供给有限不见饿殍。我却在“四个不见”中见到了古巴人的坚毅与乐观,看到了穷得最快乐的人,他们的笑容依旧像古巴砂糖一样甜蜜。
难怪美国的作家海明威把这心仪的歇脚之地当作了自己的家园,犹如一方世外桃源的哈瓦那就是他的天堂。要不然,他怎么会说:“我热爱这个国家,感觉像在家里一样。一个使人感觉像家一样的地方,除了出生的故乡,就是命运归宿的地方。”设若不是发自内心的爱,他断断不会把后半生的家安在古巴,也断断不会把自己的诺贝尔文学奖奖章献给哈瓦那圣母圣殿。海明威一生的时光,有超过三分之一在古巴度过。在哈瓦那,到处有人向他招手示意,亲切地唤他“老爹”。他如鱼得水,活得像杂志封面一样光鲜。游走在哈瓦那,海明威无所不在,到处都留着他的印记。可以毫不夸张地说,真是抬头不见低头见。
说到海明威不得不提他那部蜚声文坛的《老人与海》,有人曾经在网上做过一次调查,在中国,最知名的诺奖获得者,不是莫言,不是马尔克斯,而是海明威。教育部《普通高中语文课程标准》把《老人与海》列为推荐书目。习近平在美国西雅图演讲时曾说:“海明威《老人与海》对狂风和暴雨、巨浪和小船、老人和鲨鱼的描写给我留下了深刻印象。我第一次去古巴,专程去了海明威当年写《老人与海》的栈桥边。第二次去古巴,我去了海明威经常去的酒吧,点了海明威爱喝的朗姆酒配薄荷叶加冰块。我想体验一下当年海明威写下那些故事时的精神世界和实地氛围。我认为,对不同的文化和文明,我们需要去深入了解。”
海明威做过记者,在《堪萨斯城星报》实习期间,就开始形成自己的写作特色,早期的作品也打上了新闻写作的印记:句式简短、有力、凝练;形容词被摒弃,并警惕“漂亮话”的使用。他的文风不落言筌简洁明快,俗称“电报式”。而这一风格,在《老人与海》中得到了淋漓尽致的体现。他讨厌雕琢与粉饰,记不准是格非还是余华说过,漂亮的句子艳丽的词语,一看就是披着羊皮的狼,它会让叙述变得似是而非滑稽可笑。为文一事就是如此,能于浅处见才方是文章高手。
《老人与海》的故事对我们来说早已耳熟能详——风烛残年的老渔夫圣地亚哥一连八十四天都没有钓到一条鱼,但他仍不肯认输,而是充满着奋斗的精神,终于在第八十五天钓到一条身长十八英尺,体重一千五百磅的大马林鱼。大鱼拖着船往海里走,老人依然死拉着不放,即使没有水,没有食物,没有武器,没有助手,左手抽筋,他也丝毫不灰心。经过两天两夜之后,他终于杀死大鱼,把它拴在船边。但许多鲨鱼立刻前来抢夺他的战利品。他一一与之搏斗,到最后只剩下一支折断的舵柄作为武器。结果,大鱼仍难逃被吃光的命运,最终,老人筋疲力尽地拖回一副鱼骨头。回到岸上……
其实,哈瓦那就是《老人与海》的摇篮,这本小说是根据真人真事写的,富恩特斯是圣地亚哥的原型,海明威移居古巴,认识了老渔民富恩特斯。一次,海明威乘的船在暴风雨中沉没,富恩特斯搭救了海明威,从此,海明威与富恩特斯结下了深厚的友谊,并经常一起出海捕鱼。有回富恩特斯在远海捕到了一条大鱼,但由于这条鱼太大,在海上拖了很长时间,结果在归程中被鲨鱼袭击,回来时只剩下了一副骨架。
海明威有感而发写了一篇名为《碧水之上:海湾来信》的散文,记叙了这件事,并觉得它是很好的小说素材,却一直也没有机会动笔写它。1950年圣诞节后不久,海明威产生了极强的创作欲,在哈瓦那开始动笔写《老人与海》,到1951年2月23日就拿出了初稿,前后仅用了八周。4月份海明威把手稿给来访问他的友人们传阅,博得了一致的赞美。小说1952年出版后翌年获得普利策奖,1954年获得诺贝尔文学奖。
张爱玲是《老人与海》中译本的第一人,她在《老人与海》发表的当年就着手翻译此书。她说:“这是我所看到的国外书籍里最挚爱的一本。”她的译本于1955年由香港中一出版社出版。张爱玲自己写的译序中有这样一段文字:老渔人在他与海洋的搏斗中表现了可惊的毅力——不是超人的,而是一切人类应有的一种风度,一种气概。书中有许多句子貌似平淡,而是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能表达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节。